Shukran Marocco!

Invitata dall’amica poetessa marocchina Dalila Hiaoui, “la stanza del poeta” va in trasferta oltremare… Siamo in partenza per Marrakech, Festival internazionale di poesia:
Una poesia di Irene Vallone tradotta in arabo da Abdelmajid Youcef: IO NON ESISTO (dal suo ultimo libro, NEGLI OCCHI DEGLI ALTRI)

عدم أنا

عدم أنا
نفـَس تذروه الرّياح
عبرة تملأ البركة
وهـْم متلاش وغائم
على مسرح الحياة.

لم يكن لي أبدا وجود.
عن ظهر قلبردّدتُ أعمالا
ليست من وضعي
انتحلتُها من كلاب سائبة
بائسة حقودة
ولوعة بالتفاخر والرّياء.

Io non esisto

io non esisto
sono aria trasportata dal vento
lacrima che riempie la pozza
evanescente illusione sfocata
scarna comparsa di brandelli
sulla messa in scena della vita

io non sono mai esistita
ho recitato a regola d’arte
parti che non mi appartengono
rubandole ad altri poveri cani
randagi sprezzanti assetati
di sete e lustrini

Una mia vecchia poesia sempre tradotta da Abdelmajid: ISTANTANEE (da INSIEME A TE IO SONO NATO ANCORA) – che è stata appena pubblicata anche sul periodico letterario maltese “Il-Pont” a cura di PatrickSammut:

صور فورية

تتهيأ للنفخ فيك ريحٌ جموح
لفصول ربيعية أُخَرَ
ولفصول ما فتئت ذات أثر فيك
تدعوك وتنتظرك.

ألتقط صورا فورية وأخرجها
في حين أثبّت في ذهني وقلبي
صورة وجهك الباسم لنظراتي التي تلتهم عينيك

نور متجدد كل صباح
أفق متجدد في سجل الصور
الذي سيهدى إليك وشيكا
وستقول لك المرآة من أنت.

Istantanee

Si prepara in te a soffiare
impetuoso il vento
di altre primavere
e di stagioni ancora cui l’esistere
ti segna ti chiama ti aspetta

scatto e sviluppo istantanee
mentre fisso nella mente e nel cuore
il tuo volto sorridente
al mio sguardo
che i tuoi occhi divora

luce nuova ogni giorno
prospettiva mutante
nell’album
da regalarti appena
lo specchio ti dirà chi sei

Annunci

1 Commento

Archiviato in Uncategorized

Una risposta a “Shukran Marocco!

  1. L’ha ribloggato su lastanzadelpoeta2e ha commentato:

    Ricco di suggestioni poetiche il viaggio a Marrakech! era ovvio – meno ovvio che si incontrassero tante persone ricche di simpatia e disponibilità. Diversi poeti interessanti, da tradurre, da capire (peccato la difficoltà delle lingue: l’arabo è dolce all’ascolto, e insieme forte in certi suoni dolorosi…

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...