La luna in albanese

Con la traduzione di Ilire Zajmi e la supervisione di Anton Nike Berisha, il “Dialogo alla Luna” è stato pubblicato in albanese a Prishtina.

82b Luna

Peccato non saperlo leggere – mi dicono che è una buona traduzione: sono contento di quest’uscita ancora nei Balcani (tra due mesi sarò a Tetove per il Festival “Ditet e Naimit”)…

Ecco i primi frammenti del Dialogo…

Quante lune…

 

Quante lune… / Sono sempre la stessa…

faccia di clown o da schiaffi sbarazzina

fluttuante dannunziana nel crepuscolo /

quante volte ci siamo incontrati

e lo sapevo / se ritrosa verginella

mi chiamavi o sensuale cortigiana

imbellettata o giocatrice imprendibile /

 

eri la stessa anche se ti vedevo

o ti fingevo perché ti desideravo

diversa / e come mi vedevi io ero:

gondolìn d’argento o scoglio naufrago

nel cielo /quando anch’io cambiavo

guardandoti / e davi a me la colpa… /

:io lo sapevo tu eri appena un alibi

 


Sa hëna…


Sa hëna… / Jam përherë e njëjta

Fytyrë klouni a fytyrw lozonjare /

Danunciane lundruese në muzg  

Sa herë jemi takuar

E dija / nëse virgjereshë të turpshme

më quaje o kurtizanë sensuale

të grimosur apo lojëtare të pakapshme /

 

…ishe e njëjta edhe nëse të shihja

o shtiresha se të dëshiroja të

ndryshme/ e si më shihje isha unë:

gondolier i argjendtë a shkëmb i mbytur në qiell /

kur edhe unë ndryshoja

duke të soditur / më lije mua fajin /

po unë e dija se ishe vetëm një alibi


***

Quante lune – anche stasera diversa…

(come stanca mi appari e so che sono

stanco e non ho voglia di scoprire

quali grumi di parole si ribellano

alla porta socchiusa e non vogliono

farsi vedere uscire darsi luce )…

se tu mi abbracci voglio riposare

e dedicarti sommessa una canzone

 

 

/ Ma se canti non ti passa – non è tempo

di cantare se piuttosto hai da sentire

quali voci ancora in coro nel tuo cuore

stiano lì a mormorare la preghiera

chiaramente inesprimibile :un sussurro

che però tu comprendi e puoi tradurre:

ciascuna voce decifrando sciogliere

di quante tue reliquie l’armonia /

 

 

            ***

Sa hëna – edhe sonte ndryshe

(sa e lodhur më dukesh e di se jam i lodhur

e nuk dëshiroj të zbuloj

cilat gjunga fjalësh rebelohen

te porta gjysmë e mbyllur e nuk duan të

dalin në dritë )…

nëse ti më përqafon dua të pushoj

përunjësisht të përkushtoj një këngë

 

/ Nëse këngën s‘ta ka ënda   – nuk është koha të

këndosh nëse do dëgjosh

disa zëra në korin e zëmrës tënde

janë aty duke të përshpëritur

lutjen e pashprehur :një përshpërimë  

që ti e kupton e mund ta përkthesh:

duke deshifruar secilin zë që shkrinë

harmoni sa reliktet e tua /

Annunci

Lascia un commento

Archiviato in Uncategorized

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...