Negli occhi degli altri

Dall’ultimo libro di Irene Vallone, Negli occhi degli altri, tre poesie tradotte in esperanto da Amerigo Iannacone:

Disegnando un quadro

Non è vero che la vita comincia a quarant’anni:
ci sono voluti quarant’anni per arrivarci,
ma da qui si può solo salire,
inerpicandosi su impervi crinali,
tra rovi e sconnessioni, cercandola
la via, disegnandolo un quadro
depositario del passato

Skizante bildon

Ne estas vere ke la vivo ekas kvardekjaraĝe:
necesis kvardek jaroj por alveni tien,
sed de tie ĉi oni povas nur supreniri,
grimpante sur neireblajn firstojn,
inter rubusoj kaj senligaĵoj, serĉante ja
la vojon, skizante ja bildon
gardanton de la pasinteco

 

Sorriso

Mi hai sorriso
i tuoi occhi erano teneri

mi hai parlato
i tuoi occhi erano lucidi

mi hai guardata
i tuoi occhi erano rossi

…i miei si specchiavano

28 agosto 2011

Rideto

Vi ridetis al mi
viaj okuloj estis teneraj

vi parolis al mi
viaj okuloj estis brilaj

vi rigardis min
viaj okuloj estis ruĝaj

…la miaj speguliĝis

28an de aŭgusto 2011a

 

Arpa

Arrangiate le note suadenti
Rincorrono movenze seducenti
Portando le dita a inseguirsi
Ancorate alle corde fluttuanti

Spigno, 9 novembre 2008

Harpo

La logaj notoj aranĝitaj
Postkuras ĉarmajn moviĝojn
Igante la fingrojn persekuti sin
Alkroĉite ĉe la fluktuantaj kordoj

Spinjo, 9an de novembro 2008a

Annunci

Lascia un commento

Archiviato in Uncategorized

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...